Frases comunes en inglés que no escucharás en el aula

|

February 8, 2023

Si aprender un nuevo idioma no fuera lo bastante difícil, cada cultura además tiene sus propios modismos o dichos que probablemente no encontrarás en el aula. El idioma inglés está lleno de expresiones extrañas, y de algunas de ellas es casi imposible adivinar el origen. Por suerte para ti, hemos preparado esta lista tan rara como fascinante para que puedas adelantarte y estar al tanto.

Afrontar el problema

Esto significa hacer algo rápida y definitivamente porque es inevitable. Se cree que la expresión proviene de una antigua práctica médica en la que se hacía que los pacientes apretaran una bala entre los dientes para soportar el dolor extremo durante la cirugía.

Sé que no quieres, pero haz de tripas corazón y termina tus deberes.

Tomar el pelo a alguien

Esto no es tan extraño como suena: en realidad solo significa bromear o tomar el pelo a alguien. La expresión se originó en Inglaterra en el siglo XIX. Los ladrones callejeros “tomaban el pelo” a alguien usando un cable para hacerle tropezar antes de robarle el dinero y las pertenencias de valor.

¿Hablas en serio? ¿O me estás tomando el pelo?

Hablando del rey de Roma

Podrías usar este dicho si acabas de estar hablando de alguien y luego esa persona aparece. La frase es una variación del dicho «Habla del diablo», que fue popular durante la Edad Media en Inglaterra. Esta expresión estaba ligada a la superstición de que hablar directamente del diablo haría que ese mal se manifestara.

No creo que Ben venga a esta fiesta. ¡Oh, hablando del rey de Roma, acaba de entrar!

Indispuesto

Decir que te encuentras mal (“under the weather”) implica que te sientes enfermo o indispuesto. La expresión es muy popular y tiene algunos posibles orígenes. En la antigua época marítima, un marinero enfermo era enviado a la bodega, por debajo de la cubierta, para resguardarlo del mal tiempo. Existe otra teoría que afirma que la frase originalmente significaba que podías estar mareado por el movimiento del barco o que el mal tiempo te había afectado negativamente. Otra expresión histórica similar es “under the weather bow”, siendo el “weather bow” el costado del barco por el que entra todo el tiempo tormentoso.

No puedo salir hoy, me siento un poco pachucho.

Ladrar al árbol equivocado

Esta expresión ya no tiene nada que ver con los perros, sino que en realidad significa estar equivocado o buscar soluciones en el lugar equivocado. Proviene de la América de principios del siglo XIX, cuando la caza con jaurías de perros era popular. Cuando los astutos mapaches intentaban evitar ser capturados, los perros solían ser engañados haciéndoles creer que habían subido a cierto árbol cuando, en realidad, ya se habían escapado.

No lo vas a encontrar ahí, estás buscando en el lugar equivocado.

Cuesta un ojo de la cara

Si algo cuesta un ojo de la cara, se considera muy caro. Existe cierto debate sobre el origen de esta extraña expresión, pero una teoría popular es que procede de principios del siglo XX , durante una guerra mundial. Se comentaba que los soldados que perdían extremidades habían pagado un alto precio por la guerra.

No me puedo permitir ir a ese concierto, las entradas cuestan un ojo de la cara.

No sirve de nada llorar sobre la leche derramada

Esta frase significa que no tiene sentido enfadarse por algo que no puedes cambiar o por algo que ya ha sucedido. Este modismo es un antiguo proverbio que existe desde hace cientos de años. Es probable que se origine en viejos cuentos populares en los que hadas aficionadas a la leche se bebían cualquier derrame que se hubiera quedado sin recoger.

Procura no preocuparte por cómo te fueron los exámenes, a lo hecho, pecho.

Emprender una búsqueda inútil

Sorprendentemente, esta expresión en realidad nunca ha tenido nada que ver con los gansos. Ir en busca de un “wild goose chase” significa perseguir algo inútil o inalcanzable. Se cree que la expresión se originó en un tipo de carrera de caballos del siglo XVI. Un “wild goose chase” era una carrera en la que el jinete que iba en cabeza era perseguido por los demás, de forma similar a cómo vuelan los gansos en formación.

¡Acabo de volver de una búsqueda inútil para encontrar a mi gato, que estuvo en la cocina todo el tiempo!

Cosas más importantes de las que ocuparse

Tener peces más gordos que freír significa tener cosas más importantes que hacer o en las que pensar. Los orígenes de esta expresión no están claros, pero se pueden encontrar variaciones de ella en toda Europa. La versión francesa es “il a bien d’autres chiens à fouetter”, que literalmente significa “tiene muchos otros perros a los que azotar”. Los italianos dicen simplemente “altro pel capo”, que significa tener otras cosas que hacer. En algunas partes de Alemania se utiliza una expresión que significa “tengo otros erizos que peinar”.

No puedo quedarme a hablar de esto, tengo cosas más importantes que hacer.

Es pan comido

Si algo es pan comido, es fácil. Se cree que el dicho está relacionado con el comercio de esclavos en Estados Unidos, donde los esclavos realizaban un baile llamado «cakewalk» en círculo, y la persona más elegante ganaba el pastel colocado en el centro. El cakewalk fue inventado por afroamericanos en el Sur anterior a la Guerra de Secesión para satirizar el rígido estilo de baile de salón de los dueños blancos de las plantaciones. Sin saber que estaban siendo objeto de burla, estos propietarios organizaban concursos de cakewalk para los esclavos, ofreciendo pasteles como premio.

Aprender a silbar es pan comido

 


 

No hay mejor manera de perfeccionar tu inglés que sumergiéndote en el idioma. EF Academy International Boarding Schools abre un mundo de oportunidades para los estudiantes de secundaria al ofrecerles una educación superior en el extranjero, una preparación exhaustiva para la universidad y un futuro sin fronteras.