Si aprender un nuevo idioma no fuera ya lo bastante difícil, cada cultura también tiene sus propios modismos o dichos que probablemente no encontrarás en el salón de clases. El idioma inglés está lleno de frases extrañas, muchas de las cuales tienen un origen casi imposible de adivinar. Por suerte para ti, hemos preparado esta lista tan rara como fantástica para que puedas adelantarte y estar al tanto.
Afronta la situación
Esto significa hacer algo rápido y terminarlo de una vez porque es inevitable. Se cree que la expresión proviene de una antigua práctica médica en la que se hacía que los pacientes apretaran una bala entre los dientes para soportar el dolor extremo durante una cirugía.
Sé que no quieres, pero haz de tripas corazón y termina tu tarea.
Tomarle el pelo a alguien
Esto no es tan extraño como suena; en realidad solo significa bromear o burlarse de alguien. La expresión se originó en Inglaterra en el siglo XIX. Los ladrones callejeros “le jalaban la pierna” a alguien usando un alambre para hacerlo tropezar antes de robarle su dinero y sus objetos de valor.
¿Hablas en serio? ¿O me estás tomando el pelo?
Hablando del rey de Roma
Podrías usar este dicho si acabas de estar hablando de alguien y esa persona aparece. La frase es una variación del dicho “Talk of the Devil”, que fue popular durante la Edad Media en Inglaterra. Este dicho estaba ligado a la superstición de que hablar directamente del diablo haría que ese mal apareciera.
No creo que Ben venga a esta fiesta. ¡Oh, hablando del rey de Roma, justo acaba de entrar!
Sentirse mal
Decir que estás “under the weather” implica que te sientes enfermo o mal. La expresión es popular y tiene algunos posibles orígenes. En los antiguos días de la navegación, a un marinero enfermo lo mandaban abajo, bajo la cubierta, para protegerlo del mal clima. Hay otra teoría que dice que la frase originalmente significaba que quizá te sentías mareado por el mar o que el mal tiempo te había afectado de forma negativa. Otra expresión histórica similar es “under the weather bow”, donde “weather bow” es el lado por el que sopla todo el mal clima.
No puedo salir hoy, me siento un poco mal.
Ladrar al árbol equivocado
Esta frase ya no tiene nada que ver con los perros, sino que en realidad significa estar equivocado o buscar soluciones en el lugar equivocado. Viene de principios de 1800 en Estados Unidos, cuando era popular cazar con jaurías de perros. Cuando los astutos mapaches intentaban evitar ser capturados, a los perros a menudo los engañaban haciéndoles creer que habían subido a cierto árbol cuando, en realidad, ya se habían escapado.
No lo vas a encontrar ahí, estás ladrando al árbol equivocado.
Cuesta un ojo de la cara
Si algo cuesta un ojo de la cara, se considera muy caro. Hay cierto debate sobre de dónde viene esta extraña expresión, pero una teoría popular es que se originó a principios del siglo XX , durante una guerra mundial. Se comentaba que los soldados que perdían extremidades habían pagado un alto precio por la guerra.
No me alcanza para ir a ese concierto, los boletos cuestan un ojo de la cara.
No tiene caso llorar sobre la leche derramada
Esta frase significa que no tiene sentido molestarse por algo que no puedes cambiar o por algo que ya sucedió. Este modismo es un antiguo proverbio que ha existido durante cientos de años. Es probable que se origine de viejos cuentos populares en los que hadas aficionadas a la leche se bebían cualquier derrame que se dejara.
Trata de no preocuparte por cómo te fueron los exámenes; de nada sirve llorar sobre la leche derramada.
Emprender una búsqueda inútil
Sorprendentemente, esta frase en realidad nunca ha tenido que ver con los gansos. To go on a wild goose chase significa perseguir algo que es inútil o inalcanzable. Se cree que la frase se originó en algún tipo de carrera de caballos del siglo XVI. A wild goose chase era una carrera en la que el jinete que iba a la cabeza era perseguido por los demás jinetes, de manera similar a cómo los gansos vuelan en formación.
¡Acabo de andar como loco buscando a mi gato, y todo el tiempo estuvo en la cocina!
Cosas más importantes que hacer
Tener “otros peces más gordos que freír” significa tener cosas más importantes que hacer o en las que pensar. Los orígenes de esta frase no están claros, pero pueden encontrarse variaciones de ella en toda Europa. La versión francesa es “il a bien d’autres chiens à fouetter”, que literalmente significa “tiene muchos otros perros a los que azotar”. Los italianos dicen simplemente “altro pel capo”, que significa tener otras cosas que hacer. En algunas partes de Alemania se usa una expresión que significa “tengo otros erizos que peinar”.
No puedo quedarme a hablar de esto, tengo asuntos más importantes que atender.
Es pan comido
Si algo es pan comido, es fácil. Se cree que el dicho está relacionado con el comercio de esclavos en Estados Unidos, donde las personas esclavizadas realizaban un baile llamado “cakewalk” en círculo, y quien se moviera con más gracia ganaba el pastel que estaba en medio. El cakewalk fue inventado por afroamericanos en el sur anterior a la Guerra de Secesión para satirizar el rígido estilo de baile de salón de los dueños blancos de las plantaciones. Sin saber que estaban siendo objeto de burla, estos dueños organizaban concursos de cakewalk para las personas esclavizadas, ofreciendo pasteles como premio.
Aprender a silbar es pan comido
No hay mejor manera de perfeccionar tu inglés que sumergiéndote en el idioma. EF Academy International Boarding Schools abre un mundo de oportunidades para los estudiantes de preparatoria al ofrecerles una educación superior en el extranjero, una preparación completa para la universidad y un futuro sin fronteras.
)