Popularne angielskie zwroty, których nie usłyszysz w klasie

|

February 8, 2023

Jakby nauka nowego języka sama w sobie nie była wystarczająco trudna, każda kultura ma jeszcze własne idiomy i powiedzenia, na które raczej nie natkniesz się w klasie. Język angielski jest pełen dziwacznych zwrotów – przy niektórych z nich niemal niemożliwe jest domyślenie się ich pochodzenia. Na szczęście dla ciebie przygotowaliśmy tę osobliwą i wspaniałą listę, żebyś mógł wyprzedzić innych i być na bieżąco.

Przełknąć gorzką pigułkę

Oznacza to załatwienie czegoś szybko i mieć to już z głowy, ponieważ jest to nieuniknione. Uważa się, że wyrażenie to wywodzi się z dawnej praktyki medycznej, w której pacjentom kazano zaciskać zęby na kuli, aby znieść silny ból podczas operacji.

Wiem, że nie masz na to ochoty, ale staw czoła wyzwaniu i odrób pracę domową.

Nabierać kogoś

To nie jest tak dziwne, jak brzmi – tak naprawdę oznacza po prostu żartowanie z kogoś lub droczenie się z nim. Zwrot ten pochodzi z Anglii z XIX wieku. Uliczni rabusie „podkładali komuś nogę”, napinając drut, o który ofiara się potykała, a następnie kradli jej pieniądze i kosztowności.

Mówisz poważnie? Czy tylko mnie nabierasz?

O wilku mowa

Możesz użyć tego powiedzenia, gdy właśnie mówiłeś o kimś, a ta osoba nagle się pojawia. Zwrot ten jest odmianą powiedzenia „Mowa o diable” („Talk of the Devil”), które było popularne w Anglii w średniowieczu. Wyrażenie to wiązano z przesądem, że mówienie wprost o diable spowoduje, iż to zło się pojawi.

Nie sądzę, żeby Ben przyszedł na tę imprezę. O, o wilku mowa, właśnie wszedł!

Niezbyt dobrze się czuję

Powiedzenie, że „under the weather”, oznacza, że czujesz się chory albo niedysponowany. Zwrot ten jest popularny i ma kilka możliwych źródeł. W dawnych czasach żeglugi chory marynarz był wysyłany pod pokład, aby oszczędzić go surowej pogody. Istnieje też inna teoria, że pierwotnie wyrażenie to oznaczało, iż możesz czuć się chorobliwie z powodu kołysania statku lub zostałeś niekorzystnie dotknięty złą pogodą. Innym podobnym historycznym zwrotem jest „under the weather bow”, przy czym „weather bow” to ta burta, od której nadciąga całe parszywe pogodowe załamanie.

Nie mogę dziś wyjść, trochę się źle czuję.

Skupiać się na niewłaściwym problemie

To wyrażenie nie ma już nic wspólnego z psami, ale tak naprawdę oznacza mylenie się lub szukanie rozwiązań w złym miejscu. Pochodzi z Ameryki początku XIX wieku, kiedy popularne było polowanie z sforami psów. Gdy przebiegłe szopy próbowały uniknąć schwytania, psy były często zwodzone, myśląc, że zwierz uciekł na konkretne drzewo, podczas gdy w rzeczywistości już się wymknął.

Nie znajdziesz tego tam, szukasz nie tam, gdzie trzeba.

Kosztuje majątek

Jeśli coś kosztuje fortunę, uważa się to za bardzo drogie. Istnieją pewne spory co do tego, skąd pochodzi to dziwne wyrażenie, ale popularna teoria głosi, że wywodzi się ono z początku XX wieku, podczas jednej z wojen światowych. Mówiono, że żołnierze, którzy stracili kończyny, zapłacili za wojnę wysoką cenę.

Nie stać mnie, żeby pójść na ten koncert, bilety kosztują majątek.

Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem

To wyrażenie oznacza, że nie ma sensu denerwować się z powodu czegoś, czego nie możesz zmienić, albo czegoś, co już się stało. Ten idiom jest starożytnym przysłowiem, które funkcjonuje od setek lat. Prawdopodobnie wywodzi się on ze starych ludowych opowieści, w których wróżki lubiące mleko wypijały każdą pozostałą rozlaną kroplę.

Staraj się nie martwić o to, jak poszły ci egzaminy, nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem.

Uganiać się za czymś bez sensu

Co zaskakujące, to wyrażenie tak naprawdę nigdy nie dotyczyło gęsi. Iść na daremny pościg (dosł. „wild goose chase”) oznacza ścigać coś bezsensownego lub nieosiągalnego. Uważa się, że zwrot ten wywodzi się z pewnego rodzaju wyścigów konnych z XVI wieku. Wild goose chase był wyścigiem, w którym prowadzącego jeźdźca ścigali pozostali – podobnie jak gęsi lecą w szyku.

Właśnie miałem szaloną gonitwę za wiatrem, szukając mojego kota, który cały czas był w kuchni!

Ważniejsze sprawy na głowie

Mieć ważniejsze sprawy na głowie oznacza mieć ważniejsze rzeczy do zrobienia lub o których trzeba myśleć. Pochodzenie tego wyrażenia nie jest jasne, ale jego odmiany można znaleźć w całej Europie. Francuska wersja to „il a bien d’autres chiens à fouetter”, co dosłownie znaczy „ma wiele innych psów do biczowania”. Włosi mówią po prostu „altro pel capo”, co oznacza mieć inne rzeczy do zrobienia. W niektórych częściach Niemiec używa się zwrotu, który znaczy „mam inne jeże do czesania”.

Nie mogę teraz o tym rozmawiać, mam ważniejsze sprawy na głowie.

Bułka z masłem

Jeśli coś jest „bułką z masłem”, to jest łatwe. Uważa się, że powiedzenie to ma związek z handlem niewolnikami w Ameryce, gdzie niewolnicy wykonywali taniec zwany „cakewalk” – chodzili w kółku, a ten, kto tańczył najzgrabniej, wygrywał ciasto ustawione na środku. Cakewalk został stworzony przez Afroamerykanów na południu Stanów Zjednoczonych w okresie przedwojennym, jako satyra na sztywny styl tańca balowego białych właścicieli plantacji. Nie zdając sobie sprawy, że są wyśmiewani, właściciele ci organizowali konkursy cakewalk dla niewolników, oferując ciasta jako nagrody.

Nauczenie się gwizdania to pestka

 


 

Nie ma lepszego sposobu na doskonalenie angielskiego niż zanurzenie się w języku. EF Academy International Boarding Schools otwierają przed uczniami szkół średnich świat możliwości, zapewniając im doskonałą edukację za granicą, solidne przygotowanie do studiów wyższych oraz przyszłość bez granic.