Frases comuns em inglês que você não vai ouvir na sala de aula

|

February 8, 2023

Se aprender um novo idioma já não fosse difícil o bastante, cada cultura ainda tem seus próprios ditados e expressões que você provavelmente não vai encontrar na sala de aula. A língua inglesa é cheia de frases bizarras – e, em alguns casos, é quase impossível adivinhar sua origem. Por sorte, preparamos esta lista estranha e maravilhosa para você poder sair na frente e ficar por dentro.

Engolir o sapo

Isso significa fazer algo rapidamente para terminar logo porque é inevitável. Acredita-se que a expressão seja derivada de uma prática médica histórica em que os pacientes eram obrigados a morder uma bala entre os dentes para suportar a dor extrema durante cirurgias.

Eu sei que você não quer, mas encare isso e termine sua lição de casa.

Pregar uma peça em alguém

Isso não é tão estranho quanto parece – na verdade, significa apenas brincar ou provocar alguém. A expressão tem origem na Inglaterra dos anos 1800. Ladrões de rua 'puxavam a perna de alguém' usando um arame para fazê-los tropeçar antes de roubar seu dinheiro e objetos de valor.

Você está falando sério? Ou está me tirando onda?

Falando no diabo

Você pode usar esse ditado se acabou de falar sobre alguém que então aparece. A frase é uma variação do ditado 'Falando no Diabo' que era popular durante a Idade Média na Inglaterra. Essa frase estava ligada à superstição de que falar diretamente do diabo faria com que esse mal aparecesse.

Acho que o Ben não vai vir para esta festa. Falando no diabo, ele acabou de entrar!

Meio adoentado

Dizer que você está "under the weather" implica que você está se sentindo doente ou indisposto. A expressão é popular e tem algumas possíveis origens. Nos velhos tempos marítimos, um marinheiro indisposto era enviado para baixo do convés para mantê-lo protegido do clima severo. Há outra teoria de que a expressão originalmente significava que você poderia estar se sentindo enjoado ou que foi afetado negativamente pelo mau tempo. Outra expressão histórica similar é "under the weather bow", sendo o weather bow o lado sobre o qual todo o tempo ruim está soprando.

Não posso sair hoje, estou me sentindo um pouco indisposto.

Procurando chifre em cabeça de cavalo

Esta expressão não tem mais nada a ver com cães, mas na verdade significa estar enganado ou procurar soluções no lugar errado. Ela vem da América do início dos anos 1800, quando caçar com matilhas de cães era popular. Quando guaxinins astutos tentavam escapar da captura, os cães eram frequentemente enganados, pensando que eles haviam subido em uma determinada árvore quando, na verdade, já haviam escapado.

Você não vai encontrar isso aí, você está procurando no lugar errado.

Custa os olhos da cara

Se algo custa os olhos da cara, é considerado muito caro. Há algum debate sobre de onde vem essa expressão estranha, mas uma teoria popular é que ela se origina do início do século 20 , durante uma Guerra Mundial. Comentava-se que soldados que perderam membros haviam pago um preço alto pela guerra.

Não tenho condições de ir a esse show, os ingressos custam os olhos da cara.

Não adianta chorar sobre o leite derramado

Essa frase significa que não adianta ficar chateado com algo que você não pode mudar ou com algo que já aconteceu. Esse ditado é um provérbio antigo que existe há centenas de anos. É provável que ele tenha se originado de velhas histórias populares em que fadas que gostavam de leite bebiam qualquer derramamento que fosse deixado para trás.

Tente não se preocupar com como foram suas provas, não adianta chorar sobre o leite derramado.

Sair em uma busca inútil

Surpreendentemente, essa expressão na verdade nunca teve nada a ver com gansos. To go on a wild goose chase significa perseguir algo inútil ou inalcançável. Acredita-se que a expressão tenha se originado de um tipo de corrida de cavalos do século XVI. A wild goose chase era uma corrida em que o cavaleiro na frente era perseguido pelos outros – semelhante a como os gansos voam em formação.

Acabei de fazer uma busca maluca pelo meu gato, que esteve na cozinha o tempo todo!

Assunto mais importante para resolver

Ter “bigger fish to fry” (ter peixes maiores para fritar) significa ter coisas mais importantes para fazer ou em que pensar. As origens dessa expressão não são claras, mas variações dela podem ser encontradas por toda a Europa. A versão francesa é “il a bien d’autres chiens a fouetter”, que literalmente significa “ele tem muitos outros cães para açoitar”. Os italianos dizem simplesmente “altro pel capo”, significando ter outras coisas para fazer. Em algumas partes da Alemanha, usa-se uma expressão que quer dizer “eu tenho outros ouriços para pentear”.

Não posso ficar aqui conversando sobre isso, tenho assuntos mais importantes para resolver.

É moleza

Se algo é a piece of cake, é fácil. Acredita-se que a expressão esteja ligada ao comércio de escravos na América, onde os escravos realizavam uma dança chamada 'cakewalk' em círculo e o mais gracioso ganhava o bolo no centro. O cakewalk foi inventado pelos afro-americanos no Sul anterior à guerra para satirizar o estilo rígido de dança de salão dos proprietários de plantações brancos. Sem saber que estavam sendo ridicularizados, esses proprietários organizavam concursos de cakewalk para os escravos oferecendo bolos como prêmios.

Aprender a assobiar é moleza

 


 

Não há melhor maneira de aperfeiçoar seu inglês do que mergulhando no idioma. As Escolas Internacionais de Internato EF Academy abrem um mundo de oportunidades para estudantes do ensino médio, proporcionando-lhes uma educação superior no exterior, preparação completa para a universidade e um futuro sem fronteiras.