Como si aprender un idioma nuevo no fuera lo bastante difícil, cada cultura tiene también sus propios modismos o dichos que probablemente no encontrarás en el aula. El idioma inglés está lleno de expresiones extrañas, de algunas de las cuales es casi imposible adivinar el origen. Por suerte para ti, hemos preparado esta lista tan rara como maravillosa para que puedas adelantarte y estar al tanto.
Enfrentar la situación
Esto significa hacer algo rápida y definitivamente porque es inevitable. Se cree que la expresión proviene de una antigua práctica médica en la que se hacía morder una bala a los pacientes entre los dientes para ayudarlos a sobrellevar el dolor extremo durante una cirugía.
Sé que no quieres, pero haz de tripas corazón y termina tu tarea.
Tomarle el pelo a alguien
Esto no es tan extraño como parece: en realidad solo significa bromear con alguien o tomarle el pelo. La expresión se originó en Inglaterra en el siglo XIX. Los ladrones callejeros “tiraban de la pierna” de alguien usando un alambre para hacerlo tropezar antes de robarle el dinero y las pertenencias de valor.
¿Hablas en serio? ¿O me estás tomando el pelo?
Hablando del rey de Roma
Podrías usar este dicho si acabas de hablar de alguien y esa persona aparece. La frase es una variación del dicho «Hablar del diablo», que fue popular durante la Edad Media en Inglaterra. Esta expresión estaba ligada a la superstición de que hablar directamente del diablo haría que ese mal se manifestara.
No creo que Ben venga a esta fiesta. ¡Oh, hablando del rey de Roma, acaba de entrar!
Indispuesto
Decir que te sientes "under the weather" implica que estás enfermo o te sientes mal. La expresión es popular y tiene algunos posibles orígenes. En los viejos tiempos de la navegación, a un marinero enfermo se le enviaba a la parte inferior del barco para protegerlo del mal tiempo. Existe otra teoría según la cual la frase originalmente significaba que podrías estar mareado por el mar o que te has visto afectado negativamente por el mal tiempo. Otra expresión histórica similar es "under the weather bow", siendo el "weather bow" el lado por el que sopla todo el tiempo horrible.
No puedo salir hoy, me siento un poco mal.
Ladrar al árbol equivocado
Esta frase ya no tiene nada que ver con los perros, sino que en realidad significa estar equivocado o buscar soluciones en el lugar equivocado. Proviene de la América de principios del siglo XIX, cuando la caza con jaurías de perros era popular. Cuando los astutos mapaches intentaban evitar ser capturados, a menudo engañaban a los perros haciéndoles creer que habían subido a cierto árbol cuando, en realidad, ya se habían escapado.
No lo vas a encontrar ahí, estás buscando en el lugar equivocado.
Cuesta un ojo de la cara
Si algo cuesta un ojo de la cara, se considera muy caro. Hay cierto debate sobre el origen de esta extraña expresión, pero una teoría popular es que proviene de principios del siglo XX , durante una Guerra Mundial. Se decía que los soldados que perdían extremidades habían pagado un alto precio por la guerra.
No me puedo permitir ir a ese concierto, las entradas cuestan un ojo de la cara.
No sirve de nada llorar sobre la leche derramada
Esta frase significa que no tiene sentido enfadarse por algo que no puedes cambiar o por algo que ya ha sucedido. Este modismo es un antiguo proverbio que existe desde hace cientos de años. Es probable que se origine en viejos cuentos populares en los que hadas aficionadas a la leche bebían cualquier derrame que quedara.
Intenta no preocuparte por cómo te fueron los exámenes; de nada sirve llorar sobre la leche derramada.
Emprender una búsqueda inútil
Sorprendentemente, esta expresión en realidad nunca ha tenido que ver con los gansos. Emprender una "wild goose chase" significa perseguir algo inútil o inalcanzable. Se cree que la frase se originó en un tipo de carrera de caballos del siglo XVI. Una "wild goose chase" era una carrera en la que el jinete que iba en cabeza era perseguido por los demás, de forma similar a cómo los gansos vuelan en formación.
¡Acabo de hacer una búsqueda inútil para encontrar a mi gato, que estuvo en la cocina todo el tiempo!
Cosas más importantes de las que ocuparse
Tener peces más gordos que freír significa tener cosas más importantes que hacer o en las que pensar. Los orígenes de esta expresión no están claros, pero se encuentran variantes en toda Europa. La versión francesa es "il a bien d’autres chiens à fouetter", que literalmente significa "tiene muchos otros perros a los que azotar". Los italianos dicen simplemente "altro per il capo", que significa tener otras cosas que hacer. En algunas partes de Alemania se usa una expresión que significa "tengo otros erizos que peinar".
No puedo quedarme a hablar de esto, tengo asuntos más importantes que atender.
Es pan comido
Si algo es pan comido, es fácil. Se cree que el dicho está relacionado con el comercio de esclavos en Estados Unidos, donde las personas esclavizadas realizaban un baile llamado «cakewalk» en círculo, y quien se moviera con más gracia ganaba el pastel que estaba en el centro. El cakewalk fue inventado por afroestadounidenses en el Sur anterior a la Guerra de Secesión para satirizar el rígido estilo de baile de salón de los dueños blancos de las plantaciones. Sin saber que estaban siendo objeto de burla, estos propietarios organizaban concursos de cakewalk para las personas esclavizadas, ofreciendo pasteles como premios.
Aprender a silbar es pan comido
No hay mejor manera de perfeccionar tu inglés que sumergiéndote en el idioma. EF Academy International Boarding Schools abre un mundo de oportunidades para los estudiantes de secundaria al ofrecerles una educación superior en el extranjero, una preparación completa para la universidad y un futuro sin fronteras.
)