Come se imparare una nuova lingua non fosse già abbastanza difficile, ogni cultura ha anche i propri modi di dire o espressioni che probabilmente non incontrerai in classe. La lingua inglese è piena di frasi bizzarre, per alcune delle quali è quasi impossibile indovinarne l’origine. Per tua fortuna, abbiamo messo insieme questo elenco strano e meraviglioso così puoi portarti avanti ed essere al corrente.
Ingoiare il rospo
Significa sbrigare qualcosa in fretta, perché è inevitabile. Si ritiene che l’espressione derivi da un’antica pratica medica in cui ai pazienti veniva fatto stringere un proiettile tra i denti per affrontare il dolore estremo durante un intervento chirurgico.
So che non ne hai voglia, ma stringi i denti e finisci i compiti.
Prendere in giro qualcuno
Non è così strano come sembra: in realtà significa semplicemente scherzare o prendere in giro qualcuno. L’espressione ha origine in Inghilterra nell’Ottocento. I borseggiatori di strada “facevano lo sgambetto” a qualcuno usando un filo per farlo inciampare prima di rubargli denaro e oggetti di valore.
Dici davvero? O mi stai prendendo in giro?
Parli del diavolo
Potresti usare questo modo di dire se hai appena parlato di qualcuno che subito dopo si presenta. L’espressione è una variante del detto «Parli del diavolo», che era diffuso in Inghilterra durante il Medioevo. A questo modo di dire era legata la superstizione secondo cui parlare direttamente del diavolo ne avrebbe provocato l’apparizione.
Non credo che Ben verrà a questa festa. Oh, parlando del diavolo, è appena entrato!
Non in forma
Dire che ti senti “under the weather” implica che ti senti malato o poco in forma. L’espressione è diffusa e ha diverse possibili origini. Nei vecchi tempi della navigazione, un marinaio ammalato veniva mandato sotto coperta per ripararlo dal maltempo. Un’altra teoria sostiene che la frase in origine significasse che potresti sentirti in preda al mal di mare o che sei stato colpito negativamente dal cattivo tempo. Un’altra espressione storica simile è “under the weather bow”, dove “weather bow” indica il lato della nave da cui soffia tutto il brutto tempo.
Oggi non posso uscire, non mi sento tanto bene.
Prendere un granchio
Questa espressione non ha più nulla a che fare con i cani, ma in realtà significa sbagliarsi o cercare soluzioni nel posto sbagliato. Risale all’America dei primi anni dell’Ottocento, quando la caccia con mute di cani era molto diffusa. Quando i furbi procioni cercavano di sfuggire alla cattura, spesso i cani venivano ingannati e pensavano che fossero saliti su un certo albero, mentre in realtà erano già scappati.
Non lo troverai lì, stai cercando nel posto sbagliato.
Costa un occhio della testa
Se qualcosa costa un occhio della testa, è considerato molto costoso. C’è un po’ di dibattito sull’origine di questa strana espressione, ma una teoria diffusa è che derivi dall’inizio del XX secolo, durante una guerra mondiale. Si diceva che i soldati che avevano perso degli arti avessero pagato un caro prezzo per la guerra.
Non posso permettermi di venire a quel concerto, i biglietti costano un occhio della testa.
È inutile piangere sul latte versato
Questa frase significa che è inutile arrabbiarsi per qualcosa che non puoi cambiare o per qualcosa che è già successo. Questo modo di dire è un antico proverbio in circolazione da centinaia di anni. È probabile che derivi da vecchie fiabe popolari in cui le fate, amanti del latte, bevevano ogni goccia versata che veniva lasciata indietro.
Cerca di non preoccuparti di come sono andati gli esami, non serve a niente piangere sul latte versato.
Andare a caccia di una chimera
Sorprendentemente, questa espressione in realtà non è mai stata riferita alle oche. To go on a wild goose chase significa inseguire qualcosa di inutile o irraggiungibile. Si ritiene che l’espressione derivi da un particolare tipo di corsa di cavalli del XVI secolo. A wild goose chase era una corsa in cui il cavaliere in testa veniva seguito dagli altri – in modo simile a come le oche volano in formazione.
Sono appena stato in una caccia al tesoro per trovare il mio gatto, che era in cucina per tutto il tempo!
Altri pesci più grossi da friggere
Avere “bigger fish to fry” significa avere cose più importanti da fare o a cui pensare. Le origini di questa espressione non sono chiare, ma se ne trovano varianti in tutta Europa. La versione francese è “il a bien d’autres chiens à fouetter”, che letteralmente significa “ha molti altri cani da frustare”. Gli italiani dicono semplicemente “altro pel capo”, che vuol dire avere altre cose da fare. In alcune parti della Germania si usa un’espressione che significa “ho altri ricci da pettinare”.
Non posso restare qui a parlarne, ho cose ben più importanti da fare.
È un gioco da ragazzi
Se qualcosa è “a piece of cake”, è facile. Si pensa che il modo di dire sia collegato al commercio di schiavi in America, dove gli schiavi eseguivano una danza chiamata “cakewalk” in cerchio, e il più aggraziato vinceva la torta posta al centro. Il cakewalk fu inventato dagli afroamericani nel Sud prebellico per satirizzare lo stile rigido dei balli da sala dei proprietari bianchi delle piantagioni. Senza rendersi conto di essere presi in giro, questi proprietari organizzavano gare di cakewalk per gli schiavi, offrendo torte come premio.
Imparare a fischiare è un gioco da ragazzi
Non c’è modo migliore per perfezionare il proprio inglese che immergersi completamente nella lingua. EF Academy International Boarding Schools apre un mondo di opportunità per gli studenti delle scuole superiori, offrendo loro un’istruzione d’eccellenza all’estero, una preparazione approfondita per l’università e un futuro senza confini.
)