Se aprender uma nova língua já não fosse difícil o suficiente, cada cultura também tem seus próprios idiomas ou ditados que você provavelmente não encontrará na sala de aula. A língua inglesa está cheia de frases bizarras – para algumas das quais é quase impossível adivinhar a origem. Felizmente para você, reunimos esta lista estranha e maravilhosa para que você possa sair na frente e ficar por dentro.
Enfrentar a situação
Isso significa fazer algo rapidamente para terminar logo porque é inevitável. Acredita-se que a expressão seja derivada de uma prática médica histórica em que os pacientes eram obrigados a apertar uma bala entre os dentes para suportar a dor extrema durante a cirurgia.
Eu sei que você não quer, mas engula o sapo e termine sua lição de casa.
Pregar uma peça em alguém
Isto não é tão estranho quanto parece – na verdade, significa apenas brincar ou provocar alguém. A expressão tem origem na Inglaterra dos anos 1800. Os ladrões de rua 'puxavam a perna de alguém' usando um arame para fazê-los tropeçar antes de roubar o seu dinheiro e objetos de valor.
Você está falando sério? Ou está brincando comigo?
Falando no diabo
Você pode usar esse ditado se acabou de falar sobre alguém que então aparece. A frase é uma variação do ditado 'Falando no Diabo' que era popular durante a Idade Média na Inglaterra. Essa frase estava ligada à superstição de que falar diretamente do diabo faria com que esse mal aparecesse.
Acho que o Ben não vem a esta festa. Olha, falando no diabo, ele acabou de entrar!
Indisposto
Dizer que você está "under the weather" implica que você está se sentindo doente ou indisposto. A expressão é popular e tem algumas possíveis origens. Nos velhos tempos marítimos, um marinheiro doente era enviado para baixo do convés para mantê-lo protegido do clima severo. Há outra teoria de que a expressão originalmente significava que você poderia estar se sentindo enjoado ou que foi afetado negativamente pelo mau tempo. Outra expressão histórica semelhante é "under the weather bow", sendo o weather bow o lado sobre o qual todo o tempo ruim está soprando.
Não posso sair hoje, estou me sentindo um pouco indisposto.
Ladrar para a árvore errada
Esta expressão já não tem nada a ver com cães, mas na verdade significa estar enganado ou procurar soluções no lugar errado. Vem da América do início do século XIX, quando caçar com matilhas de cães era popular. Quando guaxinins astutos tentavam escapar da captura, os cães eram frequentemente enganados, pensando que eles tinham subido numa determinada árvore quando, na verdade, já tinham escapado.
Você não vai encontrar isso aí, está procurando no lugar errado.
Custa os olhos da cara
Se algo custa os olhos da cara, é considerado muito caro. Há algum debate sobre a origem desta estranha expressão, mas uma teoria popular é que ela se origina do início do século XX durante uma Guerra Mundial. Foi comentado que os soldados que perderam membros pagaram um preço alto pela guerra.
Não posso pagar para ir a esse concerto, os ingressos custam os olhos da cara.
Não adianta chorar pelo leite derramado
Esta frase significa que não adianta ficar chateado com algo que você não pode mudar ou algo que já aconteceu. Este idioma é um provérbio antigo que existe há centenas de anos. É provável que tenha origem em contos folclóricos antigos nos quais fadas que gostavam de leite bebiam qualquer derramamento deixado para trás.
Tente não se preocupar com como foram seus exames, não adianta chorar pelo leite derramado.
Procurar agulha no palheiro
Surpreendentemente, esta expressão nunca foi realmente sobre gansos. Ir numa caça ao ganso selvagem significa perseguir algo que é inútil ou inatingível. Acredita-se que a expressão tenha origem em algum tipo de corrida de cavalos do século XVI. Uma caça ao ganso selvagem era uma corrida de cavalos na qual o cavaleiro da frente era perseguido pelos outros cavaleiros – semelhante à forma como os gansos voam em formação.
Acabei de fazer uma busca inútil para encontrar meu gato que estava na cozinha o tempo todo!
Assuntos mais importantes
Ter peixes maiores para fritar significa ter coisas mais importantes para fazer ou pensar. As origens desta expressão não são claras, mas variações dela podem ser encontradas por toda a Europa. A versão francesa é "il a bien d'autres chiens a fouetter", que significa literalmente "ele tem muitos outros cães para chicotear". Os italianos dizem simplesmente "altro pel capo", que significa ter outras coisas para fazer. Em algumas partes da Alemanha, usa-se uma expressão que significa "tenho outros ouriços para pentear".
Não posso ficar aqui conversando sobre isso, tenho assuntos mais importantes para resolver.
É moleza
Se algo é um pedaço de bolo, é fácil. Acredita-se que a expressão esteja ligada ao comércio de escravos na América, onde os escravos realizavam uma dança chamada 'cakewalk' em círculo, e o mais gracioso ganhava o bolo no centro. O cakewalk foi inventado pelos afro-americanos no Sul antes da Guerra Civil para satirizar o estilo rígido de dança de salão dos proprietários de plantações brancos. Sem saber que estavam sendo ridicularizados, esses proprietários organizavam concursos de cakewalk para os escravos, oferecendo bolos como prêmios.
Aprender a assobiar é moleza
Não há melhor maneira de aperfeiçoar o seu inglês do que mergulhando no idioma. As Escolas Internacionais de Internato EF Academy abrem um mundo de oportunidades para estudantes do ensino médio, proporcionando-lhes uma educação superior no exterior, preparação completa para a universidade e um futuro sem fronteiras.
)