Những câu tiếng Anh thông dụng bạn sẽ không được nghe trong lớp học

|

February 8, 2023

Nếu việc học một ngôn ngữ mới vẫn chưa đủ khó, thì mỗi nền văn hóa còn có những thành ngữ hay câu nói riêng mà bạn có lẽ sẽ không gặp trong lớp học. Tiếng Anh đầy rẫy những cụm từ kỳ lạ – với một số cụm thì gần như không thể đoán được nguồn gốc. May mắn cho bạn là chúng tôi đã tổng hợp danh sách kỳ quặc mà thú vị này để bạn có thể đi trước một bước và nắm bắt chúng.

Chấp nhận điều khó khăn

Cụm từ này có nghĩa là hoàn thành một việc gì đó nhanh chóng vì nó không thể tránh khỏi. Cụm từ này được cho là bắt nguồn từ một thực hành y tế trong lịch sử, khi bệnh nhân phải cắn chặt một viên đạn giữa răng để đối phó với cơn đau dữ dội trong quá trình phẫu thuật.

Tôi biết là bạn không muốn, nhưng hãy cắn răng hoàn thành bài tập về nhà đi.

Trêu chọc ai đó

Điều này không kỳ lạ như nghe có vẻ – thực ra nó chỉ có nghĩa là đùa hoặc trêu chọc ai đó. Cụm từ này có nguồn gốc từ nước Anh vào những năm 1800. Những tên cướp đường phố sẽ 'kéo chân ai đó' bằng cách dùng dây thép để vấp ngã họ trước khi lấy cắp tiền bạc và đồ có giá trị của họ.

Bạn đang nói nghiêm túc à? Hay là đang trêu tôi vậy?

Nhắc Tào Tháo, Tào Tháo đến

Bạn có thể dùng câu nói này nếu bạn vừa nói về ai đó thì người đó xuất hiện. Cụm từ này là một biến thể của câu “Nhắc đến quỷ” vốn phổ biến ở Anh vào thời Trung Cổ. Câu nói này gắn với mê tín cho rằng nếu nói trực tiếp về quỷ thì điều xấu đó sẽ xuất hiện.

Tôi không nghĩ Ben sẽ đến bữa tiệc này đâu. Ồ, nhắc Tào Tháo, Tào Tháo đến kìa, anh ấy vừa bước vào!

Mệt mỏi, không được khỏe

Nói rằng bạn “under the weather” (dưới thời tiết) hàm ý rằng bạn đang cảm thấy ốm hoặc không khỏe. Cụm từ này rất phổ biến và có một vài giả thuyết về nguồn gốc. Vào thời hàng hải xa xưa, một thủy thủ bị ốm sẽ được đưa xuống dưới boong tàu để tránh thời tiết khắc nghiệt. Có một giả thuyết khác cho rằng ban đầu cụm từ này có nghĩa là bạn có thể đang bị say sóng hoặc bị ảnh hưởng xấu bởi thời tiết xấu. Một cụm từ lịch sử tương tự khác là “under the weather bow”, trong đó “weather bow” là phía mạn tàu hứng trọn mọi cơn thời tiết tồi tệ thổi tới.

Hôm nay tôi không thể ra ngoài được, tôi cảm thấy hơi không khỏe.

Đang tìm sai hướng

Cụm từ này không còn liên quan gì đến chó nữa, mà thực sự có nghĩa là nhầm lẫn hoặc tìm kiếm giải pháp ở sai chỗ. Nó xuất phát từ nước Mỹ đầu những năm 1800 khi việc săn bắn với đàn chó rất phổ biến. Khi những con gấu trúc tinh ranh cố gắng trốn thoát, bầy chó thường bị đánh lừa nghĩ rằng chúng đã chạy lên một cái cây nhất định trong khi thực tế, chúng đã trốn thoát rồi.

Bạn sẽ không tìm thấy nó ở đó đâu, bạn đang tìm nhầm chỗ rồi.

Tốn kém cực kỳ

Nếu một thứ gì đó costs an arm and a leg, nó được coi là rất đắt đỏ. Có một số tranh luận về nguồn gốc của cụm từ kỳ lạ này, nhưng một giả thuyết phổ biến là nó bắt nguồn từ đầu thế kỷ 20 trong thời kỳ Chiến tranh Thế giới. Người ta nhận xét rằng những người lính mất tay chân đã phải trả một cái giá đắt cho cuộc chiến.

Tôi không đủ khả năng đến buổi hòa nhạc đó, vé đắt như tôm tươi.

Đừng khóc vì sữa đã đổ

Cụm từ này có nghĩa là việc buồn bã về điều gì đó mà bạn không thể thay đổi hoặc điều gì đó đã xảy ra là vô ích. Thành ngữ này là một câu tục ngữ cổ xưa đã tồn tại hàng trăm năm. Có khả năng nó bắt nguồn từ những câu chuyện dân gian xưa, trong đó các nàng tiên thích sữa sẽ uống hết bất kỳ lượng sữa nào bị đổ ra.

Đừng lo lắng về kết quả kỳ thi của bạn nữa, chuyện đã rồi thì không thể nào thay đổi được.

Đuổi theo ảo ảnh

Thật ngạc nhiên, cụm từ này thực ra chưa bao giờ liên quan đến loài ngỗng cả. To go on a wild goose chase có nghĩa là theo đuổi điều gì đó vô nghĩa hoặc không thể đạt được. Cụm từ này được cho là bắt nguồn từ một loại hình đua ngựa vào thế kỷ 16. Wild goose chase là một cuộc đua ngựa trong đó người cưỡi ngựa dẫn đầu bị những người cưỡi ngựa khác đuổi theo – tương tự như cách đàn ngỗng bay theo đội hình.

Tôi vừa mới chạy lung tung tìm con mèo của mình mà hóa ra nó ở trong bếp suốt!

Có việc quan trọng hơn

Cụm từ "to have bigger fish to fry" có nghĩa là có những việc quan trọng hơn để làm hoặc suy nghĩ. Nguồn gốc của cụm từ này không rõ ràng, nhưng các biến thể của nó có thể được tìm thấy khắp châu Âu. Phiên bản tiếng Pháp là "il a bien d'autres chiens a fouetter" có nghĩa đen là "anh ta có nhiều con chó khác để đánh". Người Ý nói đơn giản là "altro pel capo" có nghĩa là có những việc khác phải làm. Ở một số vùng của Đức, người ta sử dụng một cụm từ có nghĩa là "Tôi có những con nhím khác để chải".

Tôi không thể ở lại và nói về chuyện này, tôi còn việc quan trọng hơn phải lo.

Chuyện đó dễ như ăn bánh

Nếu một việc gì đó là "a piece of cake", nghĩa là nó dễ dàng. Cách nói này được cho là có liên quan đến nạn buôn bán nô lệ ở Mỹ, nơi các nô lệ biểu diễn điệu nhảy 'cakewalk' theo vòng tròn và người uyển chuyển nhất sẽ giành được chiếc bánh ở giữa. Điệu cakewalk được người Mỹ gốc Phi sáng tạo ra ở miền Nam trước Nội chiến để châm biếm phong cách khiêu vũ cứng nhắc trong phòng khiêu vũ của các chủ đồn điền da trắng. Không biết rằng họ đang bị chế giễu, những chủ đồn điền này đã tổ chức các cuộc thi cakewalk cho nô lệ với giải thưởng là những chiếc bánh.

Học cách huýt sáo dễ như ăn bánh

 


 

Không có cách nào tốt hơn để hoàn thiện tiếng Anh của bạn ngoài việc đắm mình trong ngôn ngữ đó. Các trường nội trú quốc tế EF Academy mở ra một thế giới cơ hội cho học sinh trung học bằng cách cung cấp cho họ một nền giáo dục vượt trội ở nước ngoài, sự chuẩn bị kỹ lưỡng cho đại học và một tương lai không có biên giới.