Som om det ikke var vanskelig nok å lære et nytt språk, har dessuten hver kultur sine egne idiomer og uttrykk som du sannsynligvis ikke støter på i klasserommet. Det engelske språket er fullt av rare vendinger – og for noen av dem er det nesten umulig å gjette hvor de kommer fra. Heldigvis for deg har vi satt sammen denne rare og fantastiske listen, slik at du kan ligge i forkant og være orientert.
Bite i det sure eplet
Dette betyr å få noe overstått raskt fordi det er uunngåelig. Uttrykket antas å stamme fra en historisk medisinsk praksis der pasienter ble bedt om å bite i en kule for å takle ekstrem smerte under kirurgi.
Jeg vet du ikke vil, men bit i det sure eplet og få gjort leksene dine.
Dra noen i benet
Dette er ikke så rart som det høres ut – det betyr faktisk bare å tulle med eller erte noen. Uttrykket stammer fra England på 1800-tallet. Gaterøvere ville 'dra noen i beinet' ved å bruke en wire for å snuble dem før de stjal pengene og verdisakene deres.
Er du seriøs? Eller driver du å tuller med meg?
Snakk om sola
Du kan bruke dette uttrykket hvis du nettopp har snakket om noen som så dukker opp. Uttrykket er en variant av ordtaket 'Talk of the Devil' som var populært i middelalderen i England. Dette uttrykket var knyttet til overtro om at det å snakke direkte om djevelen ville få det onde til å dukke opp.
Jeg tror ikke Ben kommer til denne festen. Å, snakk om sola, der kom han akkurat inn!
Dårlig i været
Å si at du er «under the weather» innebærer at du føler deg syk eller utilpass. Uttrykket er populært og har noen mulige opphav. I de gamle maritime dagene ble en utilpass sjømann sendt ned under dekk for å holde ham borte fra hardt vær. Det finnes en annen teori om at uttrykket opprinnelig betydde at du kanskje følte deg sjøsyk eller at du hadde blitt negativt påvirket av dårlig vær. Et annet lignende historisk uttrykk er «under the weather bow», der weather bow er den siden som alt det dårlige været blåser mot.
Jeg kan ikke gå ut i dag, jeg føler meg litt dårlig.
Bjeffer opp i feil tre
Denne frasen har ikke lenger noe med hunder å gjøre, men betyr faktisk å ta feil eller lete etter løsninger på feil sted. Den kommer fra Amerika på begynnelsen av 1800-tallet da jakt med flokker av hunder var populært. Når lure vaskebjørner prøvde å unnslippe fangenskap, ble hundene ofte lurt til å tro at de hadde løpt opp i et bestemt tre når de i virkeligheten allerede hadde rømt.
Du kommer ikke til å finne det der, du er på villspor.
Koster skjorta
Hvis noe koster skjorta, anses det som veldig dyrt. Det er en viss debatt om hvor denne merkelige frasen kommer fra, men en populær teori er at den stammer fra tidlig på 1900-tallet under en verdenskrig. Det ble kommentert at soldater som mistet lemmer hadde betalt en høy pris for krigen.
Jeg har ikke råd til å komme på den konserten, billettene koster skjorta.
Det nytter ikke å gråte over spilt melk
Denne frasen betyr at det er meningsløst å bli opprørt over noe du ikke kan endre eller noe som allerede har skjedd. Dette uttrykket er et gammelt ordtak som har eksistert i hundrevis av år. Det er sannsynlig at det stammer fra gamle folkeeventyr der feer som var glade i melk ville drikke opp eventuelt søl som ble igjen.
Det nytter ikke å bekymre seg over hvordan eksamenene gikk, det er ingen vits i å gråte over spilt melk.
Gå på en villgåsjakt
Overraskende nok har denne frasen faktisk aldri handlet om gjess i det hele tatt. Å dra på en ville gjess-jakt betyr å forfølge noe som er meningsløst eller uoppnåelig. Frasen antas å stamme fra en type hesteveddeløp fra 1500-tallet. En ville gjess-jakt var et hesteløp der den ledende rytteren ble forfulgt av de andre rytterne – på samme måte som gjess flyr i formasjon.
Jeg har nettopp vært på en villgåsjakt for å finne katten min som var på kjøkkenet hele tiden!
Større fisk å steke
Å ha større fisk å steke betyr å ha viktigere ting å gjøre eller tenke på. Opprinnelsen til denne frasen er uklar, men variasjoner av den finnes over hele Europa. Den franske versjonen er «il a bien d'autres chiens a fouetter» som bokstavelig betyr «han har mange andre hunder å piske». Italienerne sier det enkelt «altro pel capo» som betyr å ha andre ting å gjøre. I noen deler av Tyskland brukes en frase som betyr «jeg har andre pinnsvin å gre».
Jeg kan ikke bli og snakke om dette, jeg har viktigere ting å gjøre.
Det er en smal sak
Hvis noe er a piece of cake, er det enkelt. Uttrykket antas å være knyttet til slavehandelen i Amerika hvor slaver utførte en 'cakewalk'-dans i en sirkel hvor den mest grasiøse ville vinne kaken i midten. Cakewalken ble oppfunnet av afroamerikanere i Sørstatene før borgerkrigen for å satirisere den stive ballromsdansestilen til de hvite plantasjeeiere. Uten å vite at de ble hånet, organiserte disse eierne cakewalk-konkurranser for slavene og tilbød kaker som premier.
Å lære å plystre er en smal sak
Det finnes ingen bedre måte å perfeksjonere engelsken din på enn ved å fordype deg i språket. EF Academy International Boarding Schools åpner en verden av muligheter for videregående elever ved å gi dem en overlegen utdanning i utlandet, grundig forberedelse til universitetet og en fremtid uten grenser.
)